10 personajes de "Juego de Tronos" en chino mandarin – Game of thrones en chino mandarin
10 personajes de «Juego de Tronos» en chino mandarín
Personajes, refranes y nombres desde la perspectiva de los aficionados chinos
—Video preview del gran final al final del artículo—
La temporada está en su final y vamos a la guerra!. Sabemos que muchos de ustedes en la tele, en Netflix o con algún otro tipo de streaming no muy ortodoxo encontrado en la web, se la pasan sintonizados con la popular y espectacular serie de HBO «Juego de Tronos» (Game of Thrones), y es que ¿quién no? Es una de mis series favoritas de todos los tiempos, y es favorita por casi la mayoría de los estudiantes de LTL; tiene acción, tiene drama y es intrigante en cada capítulo! Esta serie basada en la súper exitosa saga de libros «Canción de Hielo y Fuego» de George R.R. Martin (Dedos arriba para George) ha cautivado a más de uno y si ustedes también están cautivados, miren la siguiente sección para ver un poco de lo que pasa con la serie en el mandarín, cómo hacen las traducciones al chino. Hoy hemos decidido entregarles una corta lista de personajes, refranes y nombres de cómo los aficionados chinos ven «Juego de Tronos».
De esta manera, la próxima vez que se encuentren conversando con uno de sus amigos chinos acerca de los personajes de la serie, ellos no van a estar rascándose la cabeza tratando de conseguir alguna pista acerca de lo que están diciendo cuando hablen del gracioso y siempre auténtico «Medio hombre – El Gnomo».
1. “Juego de tronos” 权力的游戏 (quánlì de yŏuxì) – Comenzando con el más obvio, el significado literal de «Juego de Tronos» en chino es «Un juego de poder» o «Un juego de autoridades», refiriéndose a cómo cada casa intenta establecerse como el poder supremo entre los Siete Reinos sin realizar un sólo acto violento (¿Cuántas muertes habrán por capítulo? al menos 1 muerte violenta sí hay, ¿cierto?).
2. “Una Canción de Hielo y Fuego” 冰与火之歌 (bīng yŭ huŏ zhī gē) – Como la propia serie de libros se llama Canción de Hielo y Fuego, en lugar de Juego de Tronos, en chino el único nombre lógico que encajaba era el mismo título. El nombre utiliza caracteres chinos clásicos 与 (en lugar de 和) y 之 (en lugar de 的) para darle un peso más épico a la serie.
Inscríbete en nuestros cursos de chino mandarín en China.Cursos de chino en China con LTL
3. “Se acerca el invierno” 凛冬将至 (lĭn dōng jiāng zhì) – Este es un dicho común de la familia Stark de Invernalia. En la primera temporada era la fase que más se repetía. Literalmente, 凛 significa «frío», 冬 significa «Invierno», 将至 significa «alcanzará» y suena más épico que sólo decir «冬天 马上 到 了» debido a su uso del chino clásico.
4. Meñique 小指头 (xiăozhĭtou) – ¡Meñique y su ruiseñor! Este sí que es un personaje de «Juego de Tronos». Él va caminando entre reinados de traición en traición (Aunque quién no lo es en la serie? Los Stark tal vez, pero ¿qué hay de la jóven Sansa?). El little finger es uno de los personajes más astutos de la serie. Su apodo es traducido en chino exactamente como se hace en Inglés, 小 significa «poco» o «pequeño» y 指头 que significa «dedo» o «la punta del dedo».
Realiza tus prácticas profesionales en China – ¡Éste es tu mejor momento!
Prácticas profesionales en China con LTL
5. El Gnomo 小恶魔 (xiăo èmó) – El Gnomo, ¿qué tal les va con éste? Tyrion Lannister es uno de los personajes favoritos entre todos los fanáticos de los libros y de la serie de TV, incluyéndome (su sarcasmo es hilarante). El apodo en sí significa «pequeño diablo», en chino con 恶魔 significa «diablo» o «demonio» en lugar de «Gnomo», que normalmente se suele traducir como 小鬼, pero no tiene el mismo efecto en chino.
6. Los bárbaros – Los salvajes 野人 (Yěrén) –
Los salvajes sí que son salvajes en «Juego de Tronos», aunque todos en la serie son unos bárbaros (khaleesi comiendo corazón crudo no es taaan salvaje, ¿verdad?). 野人 literalmente significa «pueblo salvaje». En China moderna es difícil usar sólo una sílaba para mencionar algo, tal vez esa es la razón por la que los traductores añadieron otra Hanzi (para sumar más a su significado) al traducir las literaturas occidentales.
7. Los nombres de las regiones de los bastardos en Juego de Tronos –
River: 河文
Snow: 雪诺
Flower: 花佛
Stone: 石东
¿Y qué hay de los bastardos? Desde Snow hasta Stone, todos cumplen con un ingenioso papel en la serie, definitivamente juegan un rol muy importante en el «Juego de Tronos». Para estos nombres en chino, el primer caracter es el significado del nombre y el segundo caracter es un sonido mímico. Esto se hace para que sea leído con mayor fluidez en chino.
La serie Juego de Tronos finaliza la temporada numero 5 la próxima semana. ¿Quíen volará los otros dragones? Todos los aficionados a ella estamos al tanto de qué sucederá, y no la perderemos de vista. Esperamos poder recapitular algunas de las mejores temporadas practicando nuestro chino mandarin.
¡Háznos saber cuál es tu personaje favorito de Juego de Tronos! ¡Nos vemos en el próximo episodio!
¿Quieres hacer parte de nuestra comunidad LTL? Mira los enlaces de abajo para enterarte.
[hr style=double-line margin_top=0px margin_bottom=0px]
Inscríbete en uno de nuestros cursos de chino mandarín en China.
Realiza tus prácticas profesionales en China – Éste es tu mejor momento.
Prácticas profesionales en China
Series de tv en China.
[hr style=double-line margin_top=0px margin_bottom=0px]
Zàijiàn
Traducción. Fuente original: Game of thrones – chinese names